Τρίτη, 5 Σεπτεμβρίου 2017

Marius 1931 - Fanny (1932) - Cesar 1936

Marius 1931 - Fanny (1932) - Cesar 1936
Η τριλογία του MARCELL PAGNOL 











1. Μάριος (1931)
Σκηνοθέτης: Alexandre Korda
Συγγραφέας: Marcel Pagnol
Διάρκεια:  2 ώρες και 10 λεπτά

2. Φανή 1932)
Σκηνοθέτης: Marc Allégret
Συγγραφέας: Marcel Pagnol
Διάρκεια: 2 ώρες και 20 λεπτά

3. Σεζάρ (1936)
Σκηνοθέτης: Marcel Pagnol
Συγγραφέας Marcel Pagnol
Διάρκεια: 2 ώρες και 48 λεπτά

Είδος ταινιών: Comedy, Drama, Romance

Πρωταγωνιστούν:
Pierre Fresnay ως Marius
Orane Demazis ως Fanny
Raimu ως César Olivier
Alida Rouffe ως Honorine Cabanis
Fernand Charpin ως Honoré Panisse

Ήμουν μαθητής του δημοτικού όταν ενώ έκανα τα μαθήματά μου, (που λέει ο λόγος), άκουγα την εκπομπή "Το Θέατρο στο Ραδιόφωνο". Δεν υπήρχε βέβαια τότε τηλεόραση και ακούγαμε τακτικά θεατρικά έργα παιγμένα στο ραδιόφωνο. Παιζόταν η τριλογία του Marcel Pagnol, "Μάριος-Φανή-Καίσαρας¨". Φυσικά σε τρεις συνεχόμενες εβδομάδες. Τους βασικούς ρόλους, αν θυμάμαι καλά, κρατούσαν οι Λιάκος Χριστογιαννόπουλος και Χριστόφορος Νέζερ. Αν και μικρό παιδί, η υπόθεση έμεινε βαθειά χαραγμένη στη μνήμη μου, τόσο, που ακόμα και όταν το 1961 παρακολούθησα στον κινηματογράφο μια διασκευή της τριλογίας, δεν έμεινα ικανοποιημένος. Πρόκειται για τη ταινία του Joshua Logan, "Fanny". Οι τρεις ταινίες συμπτιχθεί σε μία, διάρκειας 133 λεπτών. Το νόημα των δύο πρώτων ταινιών μπορούμε να πούμε ότι παρουσιάζεται αναλλοίωτο. Η Τρίτη όμως ξεφεύγει αρκετά από το πρωτότυπο θεατρικό έργο.


Για τον Marcel Pagnol να πούμε τα εξής. Είναι πολυγραφότατος, όχι μονο θεατρικών έργων στην αρχή, αλλά αργότερα και κινηματογραφικών σεναρίων. Έχει ακόμα σκηνοθετήσει και αρκετές ταινίες του. Έχει βραβευτεί με "Νόμπελ"  και έχει εκλεγεί μέλος της Γαλλικής ακαδημίας. Σε αρκετές ταινίες του έχω μεταφράσει τους υπότιτλους και τις έχω παρουσιάσει σε αυτό το μπλοκ. Το ίδιο έκανα και για τις τρεις αυτές ταινίες του. Να σημειώσω όμως το εξής: Στο διαδίκτυο υπάρχουν Ελληνικοί υπότιτλοι για τις δύο πρώτες ταινίες μεταφρασμένοι από τον "Μάνο", που σίγουρα μετέφρασε τους Αγγλικούς υπότιτλους των ταινιών. Να επισημάνω όμως ότι γενικά Αγγλικοί υπότιτλοι Γαλλικών ταινιών έχουν τα χάλια τους! Παρά λοιπόν την φιλότιμη προσπάθεια του κάθε μεταφραστή, αν μεταφράζει από τα Αγγλικά, θα μεταφράσει τις Αγγλικές αρλούμπες! Ο θεατής λοιπόν που γνωρίζει έστω στοιχειωδώς τα Γαλλικά, θα ψαρώσει όταν άλλα θα ακούει και άλλα θα διαβάζει. Έκατσα λοιπόν και μετέφρασα από τα Γαλλικά τους υπότιτλους και των τριών ταινιών.


            Ο Marcel Pagnol γεννήθηκε στην Μασσαλία. Έτσι τα έργα αυτά που περιγράφουν τη ζωή απλών ανθρώπων στο λιμάνι και την γύρο περιοχή της Μασσαλίας, μπορούμε να πούμε ότι αυτούς έγραψε ως ένα φόρο τιμής προς την ιδιαίτερη πατρίδα του. Κεντρικοί ήρωες των έργων είναι ο Μάριος και η Φανή. Ο πατέρας του Μάριου, ο Σεζάρ, έχει ένα καφέ-μπαρ στην προβλήτα του λιμανιού. Εκεί στο κατάστημα αυτό ο Μάριος εργάζεται ως σερβιτόρος. Έξω από το κατάστημα, η νεαρή Φανή έχει μία πάγκα όπου πουλά διάφορα όστρακα. Οι νέοι είναι φίλοι από μικρά παιδιά, και ο Μάριος συχνά βγαίνει έξω από το μαγαζί και τα λένε. Είναι επόμενο να αναπτυχθεί ένα ειδύλλιο μεταξύ τους. Ειδύλλιο το οποίο για να ευοδωθεί, θα περάσουν είκοσι χρόνια!
            Δεν θα ήθελα να επεκταθώ περισσότερο στην περιγραφή των σεναρίων, μια και δεν θα ήθελα να μαρτυρίσω κάτι παραπάνω σε αυτούς που έχουν την πρόθεση να τα δουν τα έργα. Νε σημειώσω μόνο ακόμα ότι μάνο τα δύο πρώτα, (Μάριος, Φανή), τα έγραψε ο Pagnol για το θέατρο, όπου μετά τα δις=κεύασε για τον κινηματογράφο. Αντίθετα, το τελευταίο έργο, (Σεζάρ), το έγραψε κατευθείαν ως σενάριο κινηματογραφικόυ έργου.



 Μάριος
http://www.easybytez.com/m3v62o2w1rld/Marius (1931).part1.rar.html
http://www.easybytez.com/a2pg43ts4e54/Marius (1931).part2.rar.html
http://www.easybytez.com/zv81rf3pcr6z/Marius (1931).part3.rar.html
http://www.easybytez.com/2e6ee7cczrjf/Marius (1931).part4.rar.html
http://www.easybytez.com/ia8btpqy0yw4/Marius (1931).part5.rar.html
Φανή
http://www.easybytez.com/t9u8x3guvr38/Fanny (1932).part1.rar.html
http://www.easybytez.com/yaptmhd61zgz/Fanny (1932).part2.rar.html
http://www.easybytez.com/609k0flf0r8m/Fanny (1932).part3.rar.html
http://www.easybytez.com/5a6huys0ehor/Fanny (1932).part4.rar.html
http://www.easybytez.com/rhkriy1it8d5/Fanny (1932).part5.rar.html

Σεζάρ
http://www.easybytez.com/vldzkgkreodv/Cesar 1936.part3.rar.html

Όσοι ενδιαφέρονται μόνο για τους υπότιτλους αυτών των ταινιών, Θα τους βρούνε εδώ:

5 σχόλια:

  1. Κατά πρώτον, χίλια ευχαριστούμε για την επιλογή, τη δουλειά και την παρουσίασή σου.
    Στη συνέχεια, να ρωτήσω αν θα μπορούσαμε να βρούμε τους υπότιτλούς σου για τις ταινίες από κάπου.
    Τα αρχεία χρειάζονται λογαριασμό για να κατέβουν και, αυτό τον καιρό, είναι πολυτέλεια το όποιο έξοδο για χάρη ψυχαγωγίας.
    Εκτιμάμε, βέβαια, πάντα τις αναρτήσεις, ως προτάσεις για άξιες λόγου ταινίες.
    :-)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Με όσους τράκτορες συνεργαζόμουν, κλείνε ή τους κλείσανε. Το τελευταίο καταφύγιο που βρήκα είναι το easybytez, το οποίο μάλιστα πληρώνω αρκετά ακρηβά. Και να σημειωθεί ότι σχεδόν δεν κατεβάζω τίποτε από αυτό. Πληρώνω μόνο και μόνο για να εξυπηρετώ αφιλόκερδος τους κινηματογραφόφιλους.

      Διαγραφή
    2. Αν μου επιτρέπεις μια πρόταση, για τους υπότιτλους και μόνο, που είναι (κατά την γνώμη μου) η μεγαλύτερη δουλειά σου, θα συνέστηνα να τους ανεβάζεις σε κάποιο site όπως το opensubtitles κ.τ.λ., γιατί (όπως πολύ σωστά γράφεις) οι τράκερς έρχονται και παρέρχονται, τα φόρουμ επίσης, αλλά και οι υπηρεσίες σαν το easybytez και rapidshare.

      Από ίδια πείρα, έχω συμπεράνει πως ο ευρύτερος διαμοιρασμός είναι το καλύτερο back-up...

      Και αυτοί οι υπότιτλοι μου ακόμα που ανέβηκαν σε κλειστά φόρουμ, σαν το greekdvdsubs.gr για παράδειγμα, κατέληξαν να πρέπει να ξανά-ανέβουν κάπου αλλού, για να μπορεί κάποιος να έχει πρόσβαση.
      Ευτυχώς, από πολλές απόψεις, κάποιους τους πήραν κάποιοι και τους ανέβασαν αλλού, είτε κρατώντας, είτε σβήνοντας, είτε αλλάζοντας το όνομα του μεταφραστή.

      Διαγραφή
    3. Εδώ κάνεις λάθος. Από την δεκαετία του 90, αναρτώ τους υπότιτλούς μου στο opensubttles. Εξαίρεση υπήρξε μόνο αυτή τη φορά, που από την συγκεκριμένη τριλογία ανήρτησα μόνο την 3η ταινία. Αυτό διότι στις δύο πρώτες είχε προηγηθεί ένας άλλος, και παρόλο που από τους υπότιτλούς του δεν είμαι ικανοποιημένος, δεν τους ανήρτησα, διότι δεν ήθελα να δώσω την εντύπωση ότι το παίζω εξυπνάκιας.

      Διαγραφή
  2. Ε, σε τέτοιες περιπτώσεις, χαίρομαι να κάνω λάθος. ;-)
    Αυτό απαντά και στην αρχική ερώτησή μου.

    Οι διαφορετικές μεταφράσεις, ωστόσο, δε νομίζω πως είναι εξυπνακισμός. Το βλέπω περισσότερο σαν ευγενή άμιλλα.

    Περισσότερο, βλέπω σαν "εξυπνάδα" το να οικειοποιείσαι τον κόπο του άλλου, ή (μιας και μιλάμε για το opensubtitles) να προσπαθείς να την χρησιμοποιήσεις για να χρηματοδοτείσαι με διαφημίσεις.
    "Εξυπνάδα", επίσης, μου φαίνεται και το να υπογράφεις σε εφτά διαφορετικά σημεία τον υπότιτλο, ή να κάνεις σχόλια στους υπότιτλους, σα να μιλάς με το διπλανό σου στον καναπέ που κάθεσαι.

    Η διαφορετική μετάφραση, ακόμα και χάριν συγκρίσεως, είναι ευπρόσδεκτη. Η επιλογή είναι πάντα προτιμητέα, έναντι του μονοπωλίου. Στα βιβλία, δε, κάποιοι είναι της άποψης πως ανά καιρούς "χρειάζεται" να μεταφράζονται εκ νέου οι εκδόσεις. (Όχι ότι είμαι της ίδιας άποψης, αλλά θέλω να επισημάνω την καλή διάθεση που υπάρχει απέναντι σε τέτοιου είδους εγχειρήματα.)

    Τέλος πάντων, ευχαριστώ για το χρόνο σου και την επισήμανση για το πού μπορώ να βρω τους υπότιτλους από τις φοβερές ταινίες που μοιράζεσαι, όταν δε μπορώ να τις κατεβάσω από εδώ.

    :-)

    ΑπάντησηΔιαγραφή